外貿企業經常說的一句話:要做就做全球營銷,要讓自己的產品在全世界都得到高效的曝光,思路沒有問題,但現實卻是:忽略線下推廣的成本,針對每個地區的線上營銷(獨立站建設費、廣告制作費、廣告投放費……),就會耗費企業大量的預算以及精力。
目前最好解決的辦法是做多語言網站,或者將自己現有的單一英文網站轉化為多語言獨立站,這個過程中,最大的問題就是:覆蓋范圍以及翻譯的精準度。
根據維基百科上面的記錄,全球共計約有6900種語言,外貿企業當然不需要全部都要開啟,那獨立站的多語言需要開通多少才是最合適的?
一方面我們必須承認,單一的英語在獨立站應用領域相對狹窄,截至 2019 年 12 月,只有25.3% 的互聯網用戶是英語母語。相比之下,27 億人來自非英語國家。有很多人希望以其他語言瀏覽您的網站。
此外,如果您認為大多數人無論如何都會說英語,那么您可能會感到失望。舉例來說,法國只有 39% 的人會說英語,而其他國家的這個數字更低。在意大利,這一比例為 35%,西班牙不到 23%。這些是在歐洲國家,你會期望更高。而在中國,只有 0.75% 的人能說流利的英語。因此,如果您想尋找來自國外的客戶,多語種獨立站是必選項。
另一方面結合企業目前業務發展情況,重點鎖定目前區域主要流行語言,確保覆蓋業務范圍能滿足所需。
最后更要結合獨立站數據,避免主觀上的干擾,客觀公正的決策,獲取了解獨立站訪客的主要分布,然后開啟多語種線上營銷。
市面上現有絕大多數都還采用舊版的翻譯,用的是基于短語的機器翻譯【PBMT:Phase-Based Machine Translation 】,也就是逐字逐句拆分翻譯。通過數據庫搜索,來完成句子中每個詞的翻譯。
而對于新版,采用的算法是谷歌神經機器翻譯【GNMT:Google Neural Machine Translation】,它不再逐字逐字地去翻譯句子,而是直接翻譯一個完整的句子。
注:頂上虛線為完美的翻譯;紅線為人工1V1翻譯水平;綠線為谷歌神經機器翻譯(GNMT)水平,藍線為基于短語的機器翻譯(PBMT)
而且新的翻譯可以實現端到端的翻譯,即將一種語言直接翻譯成另一種語言(例如,日語到韓語)。谷歌翻譯以前先將源語言翻譯成英語,然后再將英語翻譯成目標語言,而現在可以直接從一種語言翻譯成另一種語言。同時實現媲美人工翻譯的準確度!
以這句“知識就是力量”為例:
注:谷歌神經機器翻譯(GNMT)會重新排列組合順序,翻譯為容易閱讀的文本內容
谷歌旗下產品【Google Translate】目前支持109種語言
谷歌神經機器翻譯GNMT 支持語種發展歷程:
常用小語種:
涵蓋大部分人口,提升成功概率
其他小語種:
母語網站:不放棄任何一片外貿藍海
全球搜作為谷歌大中華區核心合作伙伴,在技術資源上實現了深度的無縫對接,全球搜神經機器翻譯系統整合了全球核心關鍵通用的109種語言(與Google Translate同數量),并結合當地特色的主流搜索引擎來幫助客戶實現全球多語言本土化營銷戰略,從而幫助外貿企業開拓海外市場,打造目標市場的本土化品牌,借助小語種站點來幫助您跨越語言的障礙,突破文化的限制,開發到英語站點開發不到的市場和客戶!
預約演示
外貿數字化營銷綜合解決方案,幫助中小外貿企業挖掘市場、獲取客戶、 觸達客戶、管理客戶、促進轉化,助力業務搶抓更多商機。